ERSAN ÖZER/ AKŞAM
HOLLYWOOD'DAKİ TÜRK İZLERİ
Daha evvel Pazar ilavesinde yine böyle bir liste yapmıştım. Ama o günden bugüne yenileri eklendi.
Şöyle genişletilmiş bir baskı yapayım da tarihe kayıt olsun.
Filmler
Superman II filminin sonuna doğru Clark Kent patronunun ofisinden çıkarken camda, Türkçe, 'Daha iyisi olamazdı' yazdığını görürüz. Gayet de okunaklıdır.
Blade'in bir sahnesinde Milliyet gazetesinin yarısı görünür. Manşeti de 'Emire Meselesi'dir.
Bernardo Bertolucci'nin 'Stealing Beauty' (Çalınmış Güzellik) adlı filminde, evin gençleri başroldeki Liv Tyler'la dalga geçmek için onun adını kullanarak chat'leşir. İtalyan genç, 'Benim adım Lisa' der, karşısındaki kişi ise, 'Ben de Türkiye'den Ali Ögzentürk'. (Özgentürk değil, aynen böyle.)
Türkiye'de 'Çıtır Kızlar' adıyla gösterilen 'Coyote Ugly'de genç adam kız arkadaşına, 'Do you eat Turkish?' (Türk yemeği yer misin?) diye sorar. Ardından da New York'taki Bereket Döner'e girerler.
Star Wars Episode II'deki 'Engizisyon Kurulu'nun kalesi tasarlanırken Sultanahmet Cami'sinden esinlenilmiştir. Filmin tanıtım kitapçığında da Blue Mosque diye belirtilir.
Timothy Dalton'un bir diktatörü canlandırdığı 'The Beautician and the Beast'in (bizde 'Güzel Dadı, Çirkin Kral' adıyla oynamıştı) ailecek kahvaltı edilen sahnesinde Dalton büyük bir ciddiyetle uluslararası gazeteleri okuyup haberler hakkında yorum yapar. Okuduğu gazete Hürriyet'tir.
Cine 5'te 'Elim Belim Bağlı' (40 Days and 40 Nights) adıyla gösterilen filmde başroldeki kızlardan biri kuru temizlemecideyken üzerinde 'Turkey' yazan bir tişört vardır. Gerçi ceketli olduğundan tişörtü fark edebilmek için epey dikkat gerekir.
'Zor Baba' (Meet the Parents) filminde Robert de Niro sabah kahvaltısında Hürriyet gazetesi okur.
Jaws 3'ün başında, ölen dalgıcın pasaportunda kocaman bir Yeşilköy mührü olduğunu görürüz.
Diziler
Ünlü, İskoçyalı (Highlander) filminin bir de dizi versiyonu vardır. Bir bölümünün sonunda, kahraman kötü adamın kellesini uçurduktan sonra siyah paltosuyla caddede uzaklaşırken fonda, 'Dönülmez Akşamın Ufkundayım' çalar.
CNBC-e'de yayınlanan Buffy Vampire Slayer dizisinin bir bölümünde, yakaladıkları yaratığı konuşturmak için onun dilini kullanan Buffy'nin büyücü arkadaşı, Türkçe, 'Konuş benimle, gözleri görmeyen adam' der.
Ünlü Japon çizgi filmi 'Cowboy Bebop'ta, başroldeki Ed'in babasının adı aynen şöyledir: 'Appledelhi Siniz Hesap Lütfen' Ayrıca Venüs'te kurulan koloni 50'li yılların İstanbul'undan esinlenilerek tasarlanmıştır. Dizinin bir yerinde de bir dükkan gösterilir. Tabelasında yazan şudur: 'Aile Pazarı'
Seinfeld dizisinin bir bölümünde Jerry, George'a, 'Farzet ki Türkiye'de bir hapishaneye düştün ve seni çıkarmam için gardiyanlara rüşvet vermem gerekiyor' der.
Ortaya karışık
Filmi de yapılan ünlü bilgisayar oyunu Tomb Raider'da, oyuna konu olan nesnelerden birinin Türkiye'de gömülü olduğu söylenir. Üstelik kolilerin üzerinde 'Turkey' değil, bizim istediğimiz gibi 'Türkiye' yazar.
'Nikita' isimli şarkısına çektiği klipte Elton John, Doğu Almanya'dan Batı'ya geçerken bir pasaport polisine aşık olur. Hikayenin geçtiği yer olan Berlin Duvarı'nın üzerinde kocaman harflerle, Türkçe, 'Kahrolsun Faşizm' yazar.
Bir Amerikan porno filminde, jenerikte ismi Nina Wheet diye geçen kadın, filmde üzerine su dökülünce ani bir tepki ile Türkçe, 'Uuf! Çok soğuk!' der. Bu tabii Türk izi filan değil. Demek ki kadın Türk!
Güncellenme Tarihi : 16.3.2016 22:49