TÜRK DİL KURUMU EKONOMİ TERİMLERİNİ TÜRKÇELEŞTİRİYOR
ADANA - Türk Dil Kurumu (TDK), son yıllarda Türkçe''ye giren yabancı kökenli ekonomi terimlerine karşılık bulma çalışmasını sürdürüyor.
TDK Başkanı Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın, Türkçe''ye giren yabancı kökenli terimlerin ekonomi alanında dikkat çekici boyutlara ulaştığını belirtti.
Akalın, yabancı kökenli bu terimleri kullananların özgün biçimleriyle yazıp özgün biçimleriyle seslendirdiklerini belirterek, ''''(Business cycle''dan), (cash''ten) gibi biçimler dilimizin hem yazımını hem de ses düzenini bozuyor. Bu türden terimler gündelik dile de geçtiği için dilimizin söz varlığında da yabancılaşma yaşanıyor'''' dedi.
Akalın, Türkçeyi yabancı kökenli ekonomi terimlerinden arındırmak amacıyla kurulan İktisat Terimleri Çalışma Grubu''nun, bugüne kadar 2 bine yakın yabancı kökenli ekonomi terimine Türkçe karşılık bulunduğunu kaydetti.
Akalın, önerilen terimlerin Kurumun http://tdk.org.tr adresindeki ağ sayfasında, Terimler Sözlüğü yazılımıyla bilim adamlarının, ilgililerin ve kamuoyunun tartışmasına sunulduğunu dile getirdi.
İktisat Terimleri Çalışma Grubu, yabancı kökenli ''''parite'''' için ''''değerdeşlik'''', ''''factoring'''' için ''''alacaklandırma'''', ''''duopoly'''' için ''''çiftel'''', ''''gap'''' için ''''gedik'''', ''''arbitrage'''' için ''''ara kazanç'''', ''''short selling'''' için ''''yoktan satış'''' gibi terimler öneriliyor.
Güncellenme Tarihi : 17.3.2016 12:49